<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聽楊氏歌>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Listening to the Songstress Yang>
<BookPage: 290-291>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
佳人絕代歌，
獨立發皓齒。
滿堂慘不樂，
響下清虛裏。
江城帶素月，
况乃清夜起。
老夫悲暮年，
壯士淚如水。
玉杯久寂寞，
金管迷宮徵。
勿雲聽者疲，
愚智心盡死。
古來傑出士，
豈待一知己。
吾聞昔秦青，
傾側天下耳。
<End Poem>
<Translation>
A matchless beauty sings a matchless song,
Her teeth are white and bright, and she stands long.
The hall is taken in sullen atmosphere;
The music soaring high to the blue sphere.
The pale moon shines the riverside city,
And is floating in the night of serenity.
The dotard mourns for his declining years;
The brave's face is washed in bitter tears.
The jade cup is untouched for a long time,
I am lost to the precious pipes' chime.
Don't think that the audience are very tired;
All, fool and wise alike, their hearts have died.
Did e'er the ancient person outstanding
Wait for but one friend with good understanding?
I heard that there was a songster Qin Qing,
Who had made the world give ear to listen.
<End Translation>